{"id":1495,"date":"2013-05-28T18:20:56","date_gmt":"2013-05-28T18:20:56","guid":{"rendered":"https:\/\/wndev.xyz\/lea\/?p=1495"},"modified":"2019-05-28T18:22:11","modified_gmt":"2019-05-28T18:22:11","slug":"lire-en-plus-dune-langue-litterature-et-traduction-universite-de-bordeaux-2013","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/wndev.xyz\/lea\/lire-en-plus-dune-langue-litterature-et-traduction-universite-de-bordeaux-2013\/","title":{"rendered":"Lire en plus d\u2019une langue: litt\u00e9rature et traduction, Universit\u00e9 de Bordeaux, 2013"},"content":{"rendered":"<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><b>Universit\u00e9 d\u2019\u00e9t\u00e9<\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><b>1<\/b><b><sup>er<\/sup><\/b><b> \u2013 13 juillet 2013<\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><b>ERASMUS PROGRAMMES INTENSIFS 2013<\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><b>Coordinateur\u00a0: Isabelle Poulin, EA TELEM<\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><b>Universit\u00e9 Michel de Montaigne Bordeaux 3<\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><b>Maison des Sciences de l\u2019Homme d\u2019Aquitaine<\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><b>10 Esplanade des Antilles 33607 Pessac<\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><b><i>Lire en plus d\u2019une langue*\u00a0: litt\u00e9rature et traduction<\/i><\/b><\/p>\n<p>[* Titre de l\u2019appel pour une politique europ\u00e9enne de la traduction, Paris, 2008]<\/p>\n<p>Th\u00e8me : L\u2019espace po\u00e9tique europ\u00e9en<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p>Les \u00e9crivains, les po\u00e8tes, les dramaturges savent mieux que quiconque qu\u2019ils pensent et cr\u00e9ent dans une langue gorg\u00e9e de traductions, qu\u2019ils \u00e9crivent et lisent dans plus d\u2019une langue. Qu\u2019ils soient traducteurs eux-m\u00eames (comme Proust, Baudelaire, Larbaud, Nabokov, Paz, etc.) ou amateurs de textes traduits, ils contribuent au d\u00e9veloppement de la traduction en tant que langage commun (\u00ab\u00a0La langue de l\u2019Europe, c\u2019est la traduction\u00a0\u00bb, a pu dire Umberto Eco).<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p>Qu\u2019ils soient sp\u00e9cialistes de litt\u00e9ratures fran\u00e7aise, francophone ou compar\u00e9e, tous les intervenants de l\u2019IP sont confront\u00e9s d\u2019une mani\u00e8re ou d\u2019une autre \u00e0 la r\u00e9alit\u00e9 d\u2019un entre-deux linguistique. Il s\u2019agit d\u2019en interroger les usages et les enjeux pour la recherche actuelle.<\/p>\n<table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td valign=\"top\"><\/td>\n<td valign=\"top\"><b>Programme des cours et autres activit\u00e9s<\/b><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\">Lundi 1er juillet<\/td>\n<td valign=\"top\">ARRIVEE<\/p>\n<p><b>18h Accueil<\/b>\u00a0: pr\u00e9sentation du programme, questions pratiques<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\">Mardi 2 juillet<\/td>\n<td valign=\"top\"><b>Matin\u00e9e <\/b>(salle Jean Borde)<\/p>\n<p><b>9h30 Introduction \/ Discours d\u2019ouverture<\/b><\/p>\n<p>Jean-Paul Jourdan, Pr\u00e9sident de l\u2019Universit\u00e9 Michel de Montaigne<\/p>\n<p>Antoine Godbert, Directeur de l\u2019Agence 2e2f<\/p>\n<p>Fabienne Diamond, Vice-pr\u00e9sidente d\u00e9l\u00e9gu\u00e9e aux Relations Internationales<\/p>\n<p>V\u00e9ronique B\u00e9ghain, Vice-pr\u00e9sidente d\u00e9l\u00e9gu\u00e9e \u00e0 la diffusion de la recherche et aux grands programmes internationaux<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p>Sandro Landi, Directeur de l\u2019Ecole Doctorale Montaigne-Humanit\u00e9s<\/p>\n<p><b>10h30-11h30<\/b> <b>Conf\u00e9rence d\u2019ouverture<\/b><span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Traduction et textes possibles\u00a0\u00bb, Franc Schuerewegen, fondateur de\u00a0LEA\u00a0! \/\u00a0\u00ab\u00a0Lire en Europe Aujourd\u2019hui\u00a0!\u00a0\u00bb (Radboud Universit\u00e9 de Nim\u00e8gue)<\/p>\n<p><b>11h30\u201312h30 Discussion<\/b>\u00a0: lancement des travaux, sous la direction de Karen Haddad (Universit\u00e9 Paris Ouest Nanterre La D\u00e9fense)<\/p>\n<p><b>Apr\u00e8s-midi <\/b>(salle Jean Borde)<\/p>\n<p><b>14h-14h30<\/b> <b>Pr\u00e9sentation du fonctionnement de l\u2019IP<\/b> : production d\u2019\u00e9crits \u00e9tudiants, fonction et usage du site internet LEA!<\/p>\n<p><b>14h30h-17h<\/b> <b>Atelier \u00e9tudiants (I)\u00a0\/ Aux fronti\u00e8res du traduire<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/b><\/p>\n<p>\u00ab\u00a0De Geoffroy de Monmouth \u00e0 Wace : la traduction m\u00e9di\u00e9vale comme adaptation\u00a0\u00bb,<b> <\/b>Justine<b> <\/b>Breton (Universit\u00e9 de Picardie Jules Verne \u2013 Amiens)<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Les intraduisibles: probl\u00e8me linguistique ou rhizome d\u2019une pens\u00e9e singuli\u00e8re?\u00a0\u00bb, Marisa das Neves Henriques (Universit\u00e9 de Coimbra)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\">Mercredi 3 juillet<\/td>\n<td valign=\"top\"><b>Matin\u00e9e\u00a0<\/b>(salle Jean Borde)<\/p>\n<p><b>9h30-12h30 Conf\u00e9rences\u00a0\/ Conqu\u00eate des marges<\/b><\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Valery Larbaud, lecteur et traducteur europ\u00e9en\u00a0\u00bb,<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0 <\/span>Immaculada Illanes Ortega (Universit\u00e9 de S\u00e9ville)<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Traduire l&#8217;Europe en Hongrie sous le totalitarisme \u00bb, Aniko \u00c1d\u00e1m (Universit\u00e9 Catholique P\u00e1zm\u00e1ny P\u00e9ter de Budapest)<\/p>\n<p><b>Apr\u00e8s-midi <\/b>(salle Jean Borde)<\/p>\n<p><b>14h30 \u201317h Atelier \u00e9tudiants (II) \/ Le traducteur dans la carte<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/b><\/p>\n<p>\u00ab Les relations litt\u00e9raires franco-hongroises \u00e0 travers les traductions de Zolt\u00e1n Ambrus (1861\u20131932) \u00bb, Enik\u00f3 Bauernhuber (Universit\u00e9 Catholique P\u00e1zm\u00e1ny P\u00e9ter Hongrie)<\/p>\n<p>\u00ab L&#8217;exercice de traduction ou l&#8217;exp\u00e9rience de l&#8217;\u00e9tranger [Bonnefoy et Keats]\u00bb, Julia Coignet (Universit\u00e9 Paris Ouest Nanterre La D\u00e9fense)<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Le traducteur\u00a0: un lecteur entre divers \u2018entre-deux\u2019\u00a0linguistiques\u00a0\u00bb, Maria Teresa Duarte Le\u00e3o Moreira (Facult\u00e9 des Lettres de l\u2019Universit\u00e9 de Porto \u2013 FLUP)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\">Jeudi 4 juillet<\/td>\n<td valign=\"top\"><b>Matin\u00e9e\u00a0<\/b>(salle 2)<\/p>\n<p><b>9h30-11h Conf\u00e9rence bilingue, \u00e0 deux voix \/ La revue \u00ab\u00a0Sur\u00a0\u00bb<\/b><\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Intorno alla rivista Sur [Autour de la revue <i>Sur]<\/i>. Translinguisticit\u00e0 e mediazione idiocanonica da Buenos Aires all&#8217;Europa\u00a0\u00bb, Alessandro Scarsella (Universit\u00e0 Ca&#8217; Foscari di Venezia) et Delphine Gachet (Universit\u00e9 Michel de Montaigne, Bordeaux 3)<\/p>\n<p><b>11h30-12h30 Atelier \u00e9tudiants (III) \/ Quelle langue critique\u00a0?<\/b><\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Lire en plus d\u2019une langue \u2013 la critique\u00a0\u00bb, C\u00e9cile Serrurier (Universit\u00e9 de Bordeaux 3)<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Traduire les concepts\u00a0\u00bb, Guillaume Janiard (Universit\u00e9 de Cr\u00e9teil)<\/p>\n<p><b>Apr\u00e8s-midi <\/b>(salle Jean Borde)<\/p>\n<p><b>14h-17h Table ronde <\/b>\/ <b>\u00ab\u00a0Lire en plus d&#8217;une langue: le bel exemple aquitain\u00a0\u00bb<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/b><\/p>\n<p>M\u00e9diatrice\u00a0: V\u00e9ronique B\u00e9ghain (Universit\u00e9 de Bordeaux 3).<\/p>\n<p>Participants\u00a0: Stephanie Benson (\u00e9crivain), Fran\u00e7oise Bonnet (didactique des langues, Universit\u00e9 Bordeaux 3), Lise Chapuis (traductrice, italien-fran\u00e7ais), Corinne Chiaradia (charg\u00e9e de mission vie litt\u00e9raire, \u00c9cla Aquitaine), Olivier Desmettre (directeur de Lettres du monde), Marc Torralba (\u00e9diteur, Castor Astral)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\">Vendredi 5 juillet<\/td>\n<td valign=\"top\"><b>Matin\u00e9e<\/b><b>\u00a0<\/b>(salle Jean Borde)<\/p>\n<p><b>9h30 -12h30\u00a0Conf\u00e9rences \/ D\u00e9centrements et interpr\u00e9tations<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/b><\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Adaptation et traduction. Echos espagnols dans le th\u00e9\u00e2tre et l&#8217;univers corn\u00e9liens\u00a0\u00bb,<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0 <\/span>Catherine Dumas (Universit\u00e9 Lille-Nord de France Lille 3)<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p>\u00ab\u00a0La traduction du <i>Voyage en Orient<\/i> de Flaubert en espagnol\u00a0\u00bb, Dolores Bermudez (Universit\u00e9 de Cadix)<\/p>\n<p><b>Apr\u00e8s-midi <\/b>(salle Jean Borde)<\/p>\n<p><b>14h30 \u201317h Atelier \u00e9tudiants (IV) \/ Traduire de loin, de pr\u00e8s<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/b><\/p>\n<p>\u00ab\u00a0La r\u00e9ception et la traduction de l&#8217;\u0153uvre de Rachilde en Espagne\u00a0\u00bb, Maria del Carmen Lojo Tizon (universit\u00e9 de Cadix)<\/p>\n<p><span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span>\u00ab\u00a0D\u2019une langue l\u2019autre [traduire <i>D\u2019un ch\u00e2teau l\u2019autre<\/i> de C\u00e9line] \u00bb, Ana S\u00e1 (Facult\u00e9 de Lettres, Universit\u00e9 de Coimbra)<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Accueil dans le syst\u00e8me litt\u00e9raire espagnol de <i>La carte et le territoire<\/i> de Michel Houellebecq\u00a0\u00bb, Esmeralda Vicente (Universit\u00e9 de S\u00e9ville, Espagne)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\">Samedi 6 juillet<\/td>\n<td valign=\"top\">Visite du ch\u00e2teau de Montaigne et du village de Saint-Emilion<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\">Dimanche 7 juillet<\/td>\n<td valign=\"top\"><span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span>Repos<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\">Lundi 8 juillet<\/td>\n<td valign=\"top\"><b>Matin\u00e9e\u00a0<\/b>(salle 2)<\/p>\n<p><b>9h30 -12h30\u00a0Atelier Professeur \u2013 \u00e9tudiants \/ L\u2019exil espagnol<\/b><\/p>\n<p>\u00ab\u00a0L&#8217;exil espagnol et\/ou hispanoam\u00e9ricain en France et l&#8217;entre-deux langues\u00a0\u00bb, Domingo Pujante Gonzalez, Rita Rodr\u00edguez Varela et Henry Ferney V\u00e1squez S\u00e1enz (Universit\u00e9 de Valencia)<\/p>\n<p><b>Apr\u00e8s-midi <\/b>(salle 2)<\/p>\n<p><b>14h30 \u201315h45 Atelier \u00e9tudiants (V) \/ L\u2019espace litt\u00e9raire 1 (r\u00e9cit)<\/b><\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Folklore et fantastique dans la litt\u00e9rature de l&#8217;effroi au d\u00e9but du dix-neuvi\u00e8me si\u00e8cle\u00a0\u00bb, Katia Hayek (Universit\u00e9 Charles de Gaulle, Lille 3, Lille-Nord de France)<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Nihilisme en traduction\u00a0: le devenir de l\u2019\u0153uvre de Dosto\u00efevski dans le roman fran\u00e7ais du XXe si\u00e8cle\u00a0\u00bb, Margaux Morcrette (Universit\u00e9 de Picardie Jules Verne &#8211; Amiens)<\/p>\n<p><b>16h \u2013 17h L\u2019espace litt\u00e9raire 2 (po\u00e9sie)<\/b><\/p>\n<p><span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span>\u00ab\u00a0L\u2019espace po\u00e9tique dans la po\u00e9sie de Maurice Car\u00eame\u00a0\u00bb, Agn\u00e8s T\u00f3th (Universit\u00e9 Catholique P\u00e1zm\u00e1ny P\u00e9ter Hongrie)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\">Mardi 9 juillet<\/td>\n<td valign=\"top\"><b>Matin\u00e9e<\/b><b>\u00a0<\/b>(salle Jean Borde)<\/p>\n<p><b>9h30 -10h30\u00a0Conf\u00e9rence \/ Des po\u00e8tes traduisent des po\u00e8tes<\/b><\/p>\n<p><span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span>\u00ab\u00a0Entre d\u00e9centrement et re-\u00e9nonciation :\u00a0<i>Le Corbeau <\/i>de Poe\u00a0traduit par Mallarm\u00e9 et Pessoa\u00a0\u00bb, Maria Jesus Cabral (Universit\u00e9 de Co\u00efmbra)<\/p>\n<p><span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><b>11h-12h Discussion<\/b><\/p>\n<p><b>Apr\u00e8s-midi <\/b>(salle Jean Borde)<\/p>\n<p><b>14h30 \u201317h Atelier \u00e9tudiants (VI) \/ Marges<\/b><\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Baudelaire et le plurilinguisme de Poe. Etude d\u2019un cas de traduction \u00e0 part\u00a0: les citations et les \u00e9pigraphes\u00a0\u00bb, Sandy Pecastaing (Universit\u00e9 Michel de Montaigne \u2013 Bordeaux 3)<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Des regards qui se croisent au moment de la r\u00e9\u00e9criture de \u00abA Woman of No Importance\u00bb d&#8217;Oscar Wilde : analyse comparative de \u00abl&#8217;entre-deux\u00bb en portugais et en fran\u00e7ais\u00a0\u00bb, Carla Morais Pires (Universit\u00e9 de Porto)<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Fr\u00e9d\u00e9ric Beigbeder entre les langues\u00a0\u00bb, Pleun Bosch (Universit\u00e9 de Nim\u00e8gue)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\">Mercredi 10 juillet<\/td>\n<td valign=\"top\"><b>Matin\u00e9e<\/b><b>\u00a0<\/b>(salle Jean Borde)<\/p>\n<p><b>9h30 -10h30\u00a0Conf\u00e9rence<\/b><\/p>\n<p><span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span>\u00ab\u00a0Pour une perspective int\u00e9gr\u00e9e de la litt\u00e9rature traduite \u00e0 l&#8217;\u00e8re de la mondialisation\u00a0\u00bb, Ana Paula Coutinho Mendes (Universit\u00e9 de Porto)<\/p>\n<p><b>11h-12h Discussion<\/b><\/p>\n<p><b>Apr\u00e8s-midi <\/b>(salle Jean Borde)<\/p>\n<p><b>14h30 \u201317h Atelier \u00e9tudiants (VII) \/ R\u00e9f\u00e9rences et malentendus po\u00e9tiques<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/b><\/p>\n<p>\u00ab\u00a0BOUND to translate\u00a0? Le jeu autor\u00e9f\u00e9rentiel et sa traduction dans <i>Fable<\/i> de Francis Ponge\u00a0\u00bb, Lisanne Jansen (Radboud Universit\u00e9 de Nim\u00e8gue)<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Mimer la voix. Rencontres insolites entre langue des signes et po\u00e9sie (D\u2019apr\u00e8s une repr\u00e9sentation sc\u00e9nique et une traduction sign\u00e9e de \u00ab\u00a0Mes Occupations\u00a0\u00bb d\u2019Henri Michaux)\u00a0\u00bb, Matthieu Perrot (Universit\u00e9 de Paris Ouest Nanterre La D\u00e9fense)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\">Jeudi 11 juillet<\/td>\n<td valign=\"top\"><b>Matin\u00e9e<\/b><b>\u00a0<\/b>(salle Jean Borde)<\/p>\n<p><b>9h30 -10h30\u00a0Conf\u00e9rence \/ L\u2019imaginaire du centre<\/b><\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Lire et traduire entre les &#8220;petites&#8221; langues en Europe centrale: \u00e9criture migrante et traduction\u00a0\u00bb, Katarina Bednarova (Universit\u00e9 Comenius de Bratislava)<\/p>\n<p><b>11h-12h Discussion <span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/b><\/p>\n<p><b>Apr\u00e8s-midi <\/b>(salle Jean Borde)<\/p>\n<p><b>14h30 \u201317h Atelier \u00e9tudiants (VIII) \/ Traduction et politique<\/b><\/p>\n<p><i>\u00ab\u00a0Tournez, tournez, bons chevaux de bois<\/i>&#8230; Tournez encore une fois!\u00a0\u00bb, Vivien Cosculluela (Universit\u00e9 Michel de Montaigne, Bordeaux 3)<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0L\u2019histoire et l\u2019histoire personnelle sous le r\u00e9gime communiste en Tch\u00e9coslovaquie dans l\u2019\u0153uvre romanesque de Sylvie Germain\u00a0\u00bb, Silvia Stofkova (Universit\u00e9 Comenius de Bratislava)<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0La chute du mur de Berlin &#8211; un \u00e9v\u00e9nement europ\u00e9en?\u00a0\u00bb, Jeroen Claessen (universit\u00e9 du Luxembourg)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\">Vendredi 12 juillet<\/td>\n<td valign=\"top\"><b>Matin\u00e9e<\/b><b>\u00a0<\/b>(salle Jean Borde)<\/p>\n<p><b>9h30 -10h30\u00a0Conf\u00e9rence \/ Critique et plurilinguisme<\/b><\/p>\n<p>\u00ab\u00a0La traduction comme essai\u00bb, Isabelle Poulin (Universit\u00e9 Michel de Montaigne \u2013 Bordeaux 3)<\/p>\n<p><b>11h30-12h30 Atelier \u00e9tudiants (IX) \/ Perspectives<\/b><\/p>\n<p>\u00ab\u00a0La traduction comme mode de lecture : un exemple pris dans\u00a0<i>Lolita\u00a0\u00bb<\/i>, Stanislas Gauthier (Universit\u00e9 de Bordeaux 3)<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0&#8220;Romance&#8221;, &#8220;novel&#8221;, &#8220;roman&#8221;, \u00ab\u00a0novela&#8221;, &#8220;romancero&#8221;, &#8220;r\u00e9cit po\u00e9tique&#8221; : le probl\u00e8me du genre litt\u00e9raire \u00e0 travers les langues\u00a0\u00bb, Margaux Valensi (Universit\u00e9 de Bordeaux 3)<\/p>\n<p><b>Apr\u00e8s-midi <\/b>(salle Jean Borde)<\/p>\n<p><b>14h30 \u201317h Bilan des \u00ab\u00a0grands t\u00e9moins<\/b>\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>Nicol\u00f2 Cattaruzzo (Universit\u00e9 Ca\u2019Foscari de Venise), Emanuela Ferragamo (Universit\u00e9 Ca\u2019Foscari de Venise), Monika Petrasova (Universit\u00e9 Comenius de Bratislava), Noem\u00ed Hidalgo Ramos (Universit\u00e9 de S\u00e9ville)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\">Samedi 13 juillet<\/td>\n<td valign=\"top\">DEPART<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp; Universit\u00e9 d\u2019\u00e9t\u00e9 1er \u2013 13 juillet 2013 ERASMUS PROGRAMMES [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[78,72],"tags":[],"class_list":["post-1495","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-intensive-programs","category-lea-project"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/wndev.xyz\/lea\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1495","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/wndev.xyz\/lea\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/wndev.xyz\/lea\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wndev.xyz\/lea\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wndev.xyz\/lea\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1495"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/wndev.xyz\/lea\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1495\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1496,"href":"https:\/\/wndev.xyz\/lea\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1495\/revisions\/1496"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/wndev.xyz\/lea\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1495"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/wndev.xyz\/lea\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1495"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/wndev.xyz\/lea\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1495"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}